ДРЕС-КОД ПЕРЕКЛАДАЧА

Authors

  • Варга Наталія Іванівна доктор філософії, доцент, ДВНЗ «Ужгородський національний університет», Українсько-угорський навчально-науковий інститут, кафедра угорської філології
  • Варга Наталія Іванівна доктор філософії, доцент, ДВНЗ «Ужгородський національний університет», Українсько-угорський навчально-науковий інститут, кафедра угорської філології

Abstract

Англійське поєднання dress code можна перекласти українською мовою як «код одягу».

За поняттям дрес-коду стоїть традиція, яка рекомендує «правильне» поєднання костюма та аксесуарів.

У широкому значенні під дрес-кодом розуміють стійкі норми та уявлення про те, як треба одягатися в конкретній ситуації в тій чи іншій соціальній групі, професійному колективі.

Дотримання дрес-коду – одне з правил шахової гри в успіх у всіх фінансових та владних структурах.

Знання основних правил дрес-коду дає впевненість у тому, що вам не доведеться відчувати незручність через зовнішню невідповідність місцю та події.

Питання про те, що надіти в конкретній ситуації, актуальне для кожного перекладача, який бажає бути професіоналом своєї справи. Найчастіше більша увага звертається не на те, наскільки точно переданий сенс фраз носія певної мови, а на образ людини, що є сполучною ланкою між представниками різних націй і народностей.

Один з основних постулатів полягає в тому, що знання правил та норм ділового етикету дозволяє найбільш точно позначити свій діловий статус через елегантний класичний костюм, а свій індивідуальний стиль – через аксесуари та дрібні знакові деталі.

Успішна робота перекладача багато в чому залежить від його зовнішнього вигляду.

Published

2024-03-10

How to Cite

Варга Наталія Іванівна, & Варга Наталія Іванівна. (2024). ДРЕС-КОД ПЕРЕКЛАДАЧА. Foundations and Trends in Modern Learning, (5). Retrieved from https://ojs.publisher.agency/index.php/FTML/article/view/3104