Способы перевода исторических реалий в трилогии И. Есенберлина «Кочевники»
Keywords:
исторические реалии, способы перевода реалий, историческая проза, лингвокультурная адаптация, смысловое единство текста, художественный переводAbstract
В данной статье предлагается лингвокультурное осмысление способов перевода исторических реалий, их истоков и сопоставления в рамках современных концепций. На основе обзорного анализа теоретических материалов по теме исследования, данная статья ставит целью формирование классификации практических способов перевода исторических реалий в рамках общих стратегий лингвокультурной адаптации и с учетом жанровой специфики исторической прозы, основываясь на существующих классификациях методов перевода безэквивалентных лексических единиц с исторической окраской в рамках переводоведения. В ходе исследования были применены следующие методы: метод классификации, сравнительно-сопоставительный метод при выявлении способов перевода исторических реалий, метод логического сопоставления для установления культурной близости переводов и оригинала. По результатам настоящего исследования были сформулированы гипотезы, имеющие теоретическую и практическую значимость для дальнейших работ по теме исследования, и результаты исследования могут быть применены для оценки качества переводческих решений для воссоздания наиболее цельного текста перевода в области художественного перевода с точки зрения семантики и культурологии, а также при составлении методических рекомендаций, учебных пособий и практикумов, двуязычных словарей в области художественного перевода и компаративного литературоведения.