DISPROPORTIONS OF TRANSLATING CHILDREN’S POETRY: THROUGH THE LENS OF DIFFERENT TRANSLATORS (WITH SPECIAL REFERENCE TO A. BARTO’S POETRY)

Authors

  • Nara Stepan Davtyan Leсturer, Department of Foreign Languages, M.Nalbandyan State University of Shirak, Gyumri, Armenia
  • Emma Ara Hovakimyan BA of Philology, MA Student in English Language and Literature, M.Nalbandyan State University of Shirak, Gyumri Armenia

Keywords:

children’s poetry, stylistic devices, strategies of translation, cultural contact, child’s psychology, child’s development

Abstract

Due to its expressive and context-dependent nature translation of children’s poetry is a unique and cultural challenge for literary translators. This paper explores the interdependent feature of poetic translation, consisting of three main parts: author, author two(translator), and the reader. Drawing on examples of A.Barto’s book “Toys” and its English translation, the study examines how different translators navigate issues related to the translation of stylistic devices, cultural context and child psychology. Preservation of poetic form is important for maintaining the original message and the tone requires detailed analysis of target language culture, as well as developmental nuances of a child. Successful and accurate translation of children’s poetry relies not only on linguistic accuracy but also cultural sensitivity and the knowledge of child’s psychology at a certain age.

Published

2025-10-06

How to Cite

Nara Stepan Davtyan, & Emma Ara Hovakimyan. (2025). DISPROPORTIONS OF TRANSLATING CHILDREN’S POETRY: THROUGH THE LENS OF DIFFERENT TRANSLATORS (WITH SPECIAL REFERENCE TO A. BARTO’S POETRY). Scientific Research and Experimental Development, (11). Retrieved from https://ojs.publisher.agency/index.php/SRED/article/view/6848