ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ АКАДЕМИЧЕСКОГО ПИСЬМА У СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ
Keywords:
академическое письмо, переводческое образование, академическая грамотность, типичные ошибки, студенты-переводчики, высшее образованиеAbstract
Академическое письмо является ключевым элементом профессиональной подготовки переводчиков, поскольку будущие специалисты должны не только осуществлять межъязыковую передачу смысла, но и создавать логически структурированные, терминологически точные и стилистически корректные тексты на языке перевода. Однако студенты-переводчики нередко демонстрируют устойчивые трудности в академическом письме, что негативно отражается на качестве переводов, научных работ и аналитических комментариев. В статье проводится системный анализ наиболее распространённых ошибок академического письма у студентов-переводчиков, классифицированных по лингвистическим, структурным, стилистическим, когнитивным и методологическим основаниям. Особое внимание уделяется причинам возникновения указанных трудностей и их связи с особенностями образовательного процесса. На основе теории академического письма и педагогики перевода предлагаются рекомендации по развитию академической грамотности в рамках программ подготовки переводчиков. Результаты исследования подтверждают необходимость целенаправленного обучения академическому письму как обязательного компонента переводческого образования.
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.