Сложности перевода метафор в романе «Гарри Потер и Тайная комната»
Abstract
Перевод - это воспроизведение на языке-рецепторе или языке перевода наиболее близкого естественного эквивалента сообщения исходного языка, во-первых, по смыслу, а во-вторых, по стилю. В процессе перевода некоторые области могут показаться переводчику потенциальными проблемами при передаче содержания и структурной формы исходного текста в текст перевода. Среди наиболее распространенных проблем передачи содержания при переводе являются идиомы и переносные значения [2, p.56]
Перевод идиом и переносных значений более проблематичен, поскольку они содержат метафорические выражения.
Метафора - это косвенный речевой акт слова, выражения или предложения, смысл которого представляет собой то, что говорящий может подразумевать под этим словом, в отрыве от того, что это слово, выражение или предложение означает на самом деле. Другими словами, метафорическое значение состоит из значения, говорящего и значения слова или предложения [6, p.79]
Цель метафоры - описать сущность, событие или качество более полно и кратко, более сложным способом, чем это возможно с помощью буквального языка, не только для того, чтобы приукрасить язык, но, что более важно, чтобы сделать его более острым для точного описания жизни мира или разума.