Специфика переводов фразеологизмов английского языка (на материале СМИ)
Keywords:
фразеологизмы, перевод, СМИ, идиомы, культурная адаптация, методы перевода, Мона Бейкер, английский язык, эквивалентность, речевые штампы, паремииAbstract
В статье рассматриваются особенности передачи фразеологических единиц в процессе перевода англоязычных новостных текстов. Актуальность темы обусловлена возрастающей ролью средств массовой информации как источника международной коммуникации и влияния на общественное мнение. В условиях глобализации медиатексты становятся важным каналом межкультурного взаимодействия, а фразеологизмы, как яркие носители национально-культурной специфики, представляют собой особую трудность при переводе. Ошибочная или неадекватная передача таких единиц может искажать смысл, снижать выразительность текста или вызывать недопонимание у целевой аудитории. Поэтому изучение способов и стратегий перевода фразеологизмов с английского языка в рамках медийного дискурса является важным и своевременным направлением современной переводческой практики
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.